Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/ribafish

Marketing

Najgluplji filmski prijevodi!

1. U Fantastičnoj četvorci (Bože sačuvaj nevaspitano) neki biser je "I see you need a company" prveo sa "Vidim da bi ti trebala tvrtka!"...God damn...
Groza

2. U Starship Troopersima kaže gospodin s višim činom onome bez istog: "At ease, private!", a biserna prevoditeljica Elizabeth će na to, k'o iz praćke: "Jednostavno. Privatno!" Beat that!
aimee

3. Ne sjećam se koji je film bio u pitanju, nu radnja je slijedeća: žena uspaničeno trči po plaži sa štiklama u rukama, te istima pokušava otjerati galebove koje boli kurpas za tu ženturaču, pritom ispuštajući onaj njihov zvuk tjeranja: "Shoo, shoo" nešto kau "iš" u nas, a tip/ženska prevede: "Cipela, cipela..." Pod.
liftboy

4. Bezdan. Batiskaf ruši najveću dubinu ikad, i tip kaže prek žice ekipi u brodu na površini - Call the Guiness. Frajer prevede: Dajte mi pivo!!!!!
ribafish

5. Rane u Kinoteci. Srpski film s hrvatskim prijevodom. Tip kaže - Pičke, naš prevodioc napiše - Pizde!

6. Film se zove "Downhill racer" iliti spustaš, a tip preveo " Skijaš s brda Downhill" - Von Smile

7. Meni je najbolja ona iz zvjezdanih staza kad netko na brodu kaže beam me up scotty a oni prevedu OPALI ME SCOTTY - taf mada faka

8. Na TV Novi Sad kaže jedan invalid u "Rođen 4. srpnja" - I wanna be a man again! Prijevod: Želim biti maneken! - Život na sjeveru

9. Ja s filmskima ne mogu baš pomoći, ali u književnosti i stripu bilo je prejebenih. Najjači onaj u srpskom prijevodu Moebiusa, ne znam više točno koja epizoda. Lik vidi svemirce, za koje nitko nije siguran postoje li ili ne, i pomisli: "Bergi! Jesu li oni ovde slučajno ili je to koincidencija?" - DMJ

Post je objavljen 23.12.2005. u 23:27 sati.