Prevođenje poezije je krvav posao... Zato, i da imam štogod prigovoriti, ne bih se drznula. Svaka čast! Jesi li tek počeo ili se time baviš već neko vrijeme? Pišeš li poeziju ili je samo prevodiš? Je li ti prevođenje struka? Oprosti što navalih s pitanjima, ali veoma mi je zanimljivo... R
13.11.2010. (20:14)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helada, hvala.prevođenje mi nije struka, to radim iz zabave. jest krvavo, ali i ima u tome mazohističkog zadovoljstva, kao i u šahu: uživam u bezizlaznoj situaciji, zato što znam da izlaz u stvari postoji! samo se treba opustiti i čekati pravi trenutak. naravno, to važi za rimovanu poeziju, slobodan tih je druga priča... hm, pa i pisanje soneta je igra s rigoroznim pravilima, ti to najbolje znaš!, pisao sam i sam pjesme imam ih na blogu krajem 2007. i početkom 2008. mxmlx, hvala bookmarkerica, hvala. mislim da s odnosi na PTSP u Prvom svjetskom ratu, u kojem Kipling nije sudjelovao, ali je izgubio sina. (engleski zapravo i ne znam najbolje, pa je moguće da nešto pogrešno razumijem)
14.11.2010. (08:34)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
glupo bi bilo da te sad samo hvalim. ako i ne ostavim komentar, ne znači da ne čitam. došla sam samo reći da mi je ovaj prijevod dobar nastavak jučerašnjeg ničijeg sina...
15.11.2010. (10:43)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
primakka, nisam gledao... zapravo se zanimam za poeziju o Prvom svjetskom ratu, ali trauma je pretpostavljam slična u svim ratovima with teeth, baš je! preporučam svakome...
18.11.2010. (16:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helada
Prevođenje poezije je krvav posao... Zato, i da imam štogod prigovoriti, ne bih se drznula. Svaka čast! Jesi li tek počeo ili se time baviš već neko vrijeme? Pišeš li poeziju ili je samo prevodiš? Je li ti prevođenje struka? Oprosti što navalih s pitanjima, ali veoma mi je zanimljivo... R
13.11.2010. (20:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
Helada, hvala.prevođenje mi nije struka, to radim iz zabave. jest krvavo, ali i ima u tome mazohističkog zadovoljstva, kao i u šahu: uživam u bezizlaznoj situaciji, zato što znam da izlaz u stvari postoji! samo se treba opustiti i čekati pravi trenutak. naravno, to važi za rimovanu poeziju, slobodan tih je druga priča... hm, pa i pisanje soneta je igra s rigoroznim pravilima, ti to najbolje znaš!, pisao sam i sam pjesme imam ih na blogu krajem 2007. i početkom 2008.
mxmlx, hvala
bookmarkerica, hvala. mislim da s odnosi na PTSP u Prvom svjetskom ratu, u kojem Kipling nije sudjelovao, ali je izgubio sina. (engleski zapravo i ne znam najbolje, pa je moguće da nešto pogrešno razumijem)
14.11.2010. (08:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
primakka
glupo bi bilo da te sad samo hvalim. ako i ne ostavim komentar, ne znači da ne čitam. došla sam samo reći da mi je ovaj prijevod dobar nastavak jučerašnjeg ničijeg sina...
15.11.2010. (10:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
with teeth
e, ovo je sladak zanat
16.11.2010. (21:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
primakka, nisam gledao... zapravo se zanimam za poeziju o Prvom svjetskom ratu, ali trauma je pretpostavljam slična u svim ratovima
with teeth, baš je! preporučam svakome...
18.11.2010. (16:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
hvala, Kipling je bio genijalac unatoč "idejnim skretanjima" i u poeziji i u prozi
13.02.2011. (14:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...