Komentari

000pokusajprijevoda.blog.hr

Dodaj komentar (9)

Marketing


  • Helada

    Prevođenje poezije je krvav posao... Zato, i da imam štogod prigovoriti, ne bih se drznula. Svaka čast! Jesi li tek počeo ili se time baviš već neko vrijeme? Pišeš li poeziju ili je samo prevodiš? Je li ti prevođenje struka? Oprosti što navalih s pitanjima, ali veoma mi je zanimljivo... R

    avatar

    13.11.2010. (20:14)    -   -   -   -  

  • pametni zub

    Helada, hvala.prevođenje mi nije struka, to radim iz zabave. jest krvavo, ali i ima u tome mazohističkog zadovoljstva, kao i u šahu: uživam u bezizlaznoj situaciji, zato što znam da izlaz u stvari postoji! samo se treba opustiti i čekati pravi trenutak. naravno, to važi za rimovanu poeziju, slobodan tih je druga priča... hm, pa i pisanje soneta je igra s rigoroznim pravilima, ti to najbolje znaš!, pisao sam i sam pjesme imam ih na blogu krajem 2007. i početkom 2008.
    mxmlx, hvala
    bookmarkerica, hvala. mislim da s odnosi na PTSP u Prvom svjetskom ratu, u kojem Kipling nije sudjelovao, ali je izgubio sina. (engleski zapravo i ne znam najbolje, pa je moguće da nešto pogrešno razumijem)

    avatar

    14.11.2010. (08:34)    -   -   -   -  

  • primakka

    glupo bi bilo da te sad samo hvalim. ako i ne ostavim komentar, ne znači da ne čitam. došla sam samo reći da mi je ovaj prijevod dobar nastavak jučerašnjeg ničijeg sina...

    avatar

    15.11.2010. (10:43)    -   -   -   -  

  • with teeth

    e, ovo je sladak zanat

    avatar

    16.11.2010. (21:51)    -   -   -   -  

  • pametni zub

    primakka, nisam gledao... zapravo se zanimam za poeziju o Prvom svjetskom ratu, ali trauma je pretpostavljam slična u svim ratovima
    with teeth, baš je! preporučam svakome...

    avatar

    18.11.2010. (16:38)    -   -   -   -  

  • pametni zub

    hvala, Kipling je bio genijalac unatoč "idejnim skretanjima" i u poeziji i u prozi

    avatar

    13.02.2011. (14:59)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...